Dreamworld

2018. november 18., vasárnap

Tej és méz - Interjú a fordítóval


Egy igazán különleges könyvvel indul most turnéra a Blogturné Klub csapata. Rupi Kaur verseskötete igazi gyöngyszem, amit a világ minden táján imádnak. A költőnő nem szépíti a valóságot, tabuk nélkül mutatja meg azt is, ami fáj.
Tarts velünk Te is, akár szereted a költeményeket, akár nem - itt a helyed, és csak a végén döntsd el, Neked való-e a kötet. Ha ügyes vagy, a Könyvmolyképző által felajánlott 3 kötet egyikét is megnyerheted.


Rupi Kaur: Tej és méz

Kiadó: Könyvmolyképző Kiadó
ISBN: 9789634574927
Oldalszám: 208 oldal
Fordító: Kamper Gergely

Fülszöveg:
A tej és méz versek és prózai írások gyűjteménye a túlélésről, az erőszak, az abúzus, a szerelem, a veszteség, a nőiség megéléséről. a könyv négy fejezetre oszlik, mindegyik más célt szolgál, másféle fájdalommal foglalkozik, másféle sebeket gyógyít. a tej és méz az élet legridegebb pillanatain vezeti át az olvasót, mégis mindenben talál valami melegséget, mert a melegség ott van mindenben, csak keresni kell.




Interjú Kamper Gergely fordítóval


1) A legismertebb hazai fordítók egyikeként több tucatnyi regény magyar nyelvre való átültetése áll mögötted, ám a tej és méz az első verses köteted. Mit gondoltál, amikor felkértek a fordításra?

Kamper Gergely: Őszinte leszek, igazából fel sem nagyon fogtam, mit kapok, mert más könyvekkel együtt bólintottam rá, és ez a kicsi szinte elveszett. Meg sem nagyon néztem, úgy írtam alá a szerződést. Illetve annyit láttam, hogy versek, azt meg nem bántam, gondoltam, jó kis kihívás lesz, kicsit kizökkenek a megszokásból.


2) Az Árnyvadász könyvekben találkozhattunk már általad fordított versekkel, de nem ennyire töményen. Miben volt más a verseket fordítani, mint prózát? Melyik a nehezebb számodra, és melyiket szereted jobban?

Eleve teljesen más volt az árnyvadászos könyvek verseit fordítani, mint ezeket. Ott általában 19. századi klasszikus költők művei szerepeltek, ütemhangsúlyos verselés, rímek, asszonáncok, mi szem-szájnak ingere. Ebben a kötetben szabadverseket kapunk, formai követelményekre minimálisan kell figyelni, inkább a hangulatot kell jól elkapni. Ez nem feltétlenül könnyebb (na jó, de), viszont egészen más ráhangolódást igényel.

És az eredeti kérdésre válaszolva így is, úgy is sokkal pepecsebb munka, mint a próza. Sokkal tovább tart, és mivel nyilván egy fillérrel sem fizetnek többet érte, kábé éhen halnék, ha alapvetően verseket fordítanék, szóval már csak praktikus okokból sem szeretem jobban, de azért bánni semmiképp nem bánom néha, mert egyrészt nagyon jó kis kihívás tud lenni, és az mindig jó, másrészt változatosságot jelent.


3) A tej és méz feminista versek gyűjteménye, kiemelt szerep jut benne az erőszaknak, szerelemnek, abúzusnak, veszteségnek és a nőiség megélésének. Milyen érzés volt férfiként egy nő gondolatait fordítani?

Egyáltalán nem vagyok híve annak, hogy bizonyos szövegeket férfi vagy nő fordítónak kéne kapnia, merthogy akkor jobb lesz. Ez a szakma minden egyéb aspektusában is az empátiáról szól, bele kell helyezkednünk egy író meg az író szereplőinek világába. Csakhogy! Ez a szöveg olyan mértékben magáról a nőiségről szól, hogy talán valóban jobb lett volna, ha egy fiatal nő kapja. Tépelődtem is eleget, hogy visszaadjam-e, de aztán belelendültem, és összeszedve minden empátiámat végigcsináltam.


4) Könnyen megtaláltad a megfelelő szavakat, kifejezéseket, amelyekkel a lehető legjobban át tudtad adni az eredeti hangulatot és értelmezést, vagy komoly fejtörést okozott a megfelelő szóhasználat megtalálása?

Itt-ott könnyen ment, itt-ott sokat kellett nyűglődnöm, aztán Egyed Erika szerkesztő is hozzátette a maga gondolatait, szóval a végeredményben neki is vannak érdemei bőséggel.


5) A fájdalom, szeretet, törés és gyógyulás négy témája köré összpontosul a kötet. Ha egyet, ami valamilyen oknál fogva hatással volt rád, ki kellene emelned, melyik lenne az?

Őszintén szólva nem éreztem akkora különbséget a részek között. Nyilván nem nekem, a középkorú pasinak íródtak a versek, fordítói szempontból pedig elég egyenletes volt a szöveg.


6) Rupi Kaur műve után milyen fordításokat várhatunk tőled a közeljövőben?

Phil Collins önéletrajza fog megjelenni még karácsony előtt, én remélem, hogy Még élek címmel, bár a kiadónak más ötletei vannak. Így vagy úgy, érdemes elolvasni, engem elsősorban nyelvileg szórakoztatott, egy csomó új kifejezést tanultam belőle.


7) Akárcsak az írás, a fordítás is elképesztő odafigyelést igényel. Van valamilyen berögzült szokásod fordítás közben?

Nem igazán. Eleve sok minden függ attól, mit csinál körülöttem a család, hol vagyok, milyen a szöveg, satöbbi. Ha minden stimmel, nyugiban ülök a gépem mellett, nem kell felugranom semmiért, és zenét hallgatok közben. A csend inkább nyomaszt, nem a koncentrálásban segít.


8) Végezetül, mesélnél néhány szót magadról, arról, hogy szabadidődben - netán fordítás mellett - mivel foglalkozol?

Régen angoltanár voltam, és közben fordítottam, aztán fordítottam, és közben angoltanár voltam, aztán egyáltalán nem tanítottam, és most megint tartok heti pár angolórát egy szakközépben meg egy egyetemen. Meg hát nem csak könyveket fordítok, hanem elég sok tévés feliratot is. Mindez azt jelenti, hogy az életem szabadidőt csak nyomokban tartalmaz, de olyankor próbálok olvasni, ha még nem folynak össze előttem a betűk, alkalmasint színházba járunk vagy kirándulni, ilyesmi, szóval semmi olyan, amit más ne csinálna. Illetve teniszezem és focizom rendszeresen, sport nélkül megvadulnék, annyit ülök a monitor előtt.


Köszönöm az interjút!




Nyereményjáték


Mostani turnénkon szeretnénk a nyereményjátékkal is népszerűsíteni kicsit a költészetet. Így minden állomáson találtok egy-egy versidézetet. Mi pedig természetesen a vers költőjére és címére vagyunk kíváncsiak.Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!


"Gondolatim minden reggel, Mint a fürge méh, 
Repkedtek a friss meleggel 
Rózsáim felé. 
Egy híjját esmértem 
Örömimnek még: 
Lilla szívét kértem; 
S megadá az ég"




Nézzetek be a többi állomásra is

11/14 Deszy könyvajánlója - 9 érdekesség
11/16 Hagyjatok! Olvasok!
11/18 Dreamworld - Kamper Gergely interjú
11/20 Spirit Bliss
11/22 Sorok között - Top5 vers
11/24 CBooks 

2 megjegyzés: