R. F. Kuang köszöni szépen, nem áll le a fantasy regények gyártásával a Mákháború-sorozat után – mindenki legnagyobb örömére! 2023 őszén mi, fantasy-imádó könyvmolyok a Bábelért rajongunk, melyet az Agave Kiadó hozott el számunkra magyar nyelven. Ne feledd, ha végigköveted a turnét, akár a tiéd is lehet egy példány a regényből!
Kiadó: Agave Könyvek
ISBN: 9789635981694
Oldalszám: 632 oldal
Oldalszám: 632 oldal
Fordító: Horváth Vivien
Fülszöveg:
Traduttore, traditore: A fordítás mindig egyben árulás is.
1828, Kanton. Robin Swift elárvul a kolera következtében, és hamarosan Londonban találja magát a titokzatos Lovell professzornak köszönhetően. Ott éveken keresztül tanul latint, ógörögöt és kínait, hogy felkészüljön a napra, amikor beiratkozik a patinás Oxfordi Egyetem Királyi Fordítói Intézetébe – másnéven a Bábelbe. A torony és annak hallgatói a fordítói világ szíve, és ami még fontosabb, a mágiáé is. Az ezüstmunka – a fordítások közben elsikkadó jelentést ezüstrudak segítségével hasznosító tevékenység – a briteket páratlan hatalommal ruházta fel, mivel ezt a misztikus eljárást a Birodalom gyarmati terjeszkedésének szolgálatába állították.
Robin számára az Oxford utópia, amely által tudásra tehet szert. A tudás azonban meghajol a hatalom előtt, és mint Britanniában nevelkedett kínai rájön, hogy a Bábelt szolgálni nem jelent mást, mint elárulni a szülőföldjét. Ahogy halad a tanulmányaival, Robin a Bábel és az árnyak közt rejtőző, a birodalmi terjeszkedést megállítani akaró szervezet, a Hermész Társaság közé szorulva találja magát. És, amikor Britannia alaptalan háborút hirdet Kína ellen az ezüst és az ópium miatt, Robinnak döntenie kell…
Meg lehet változtatni egy nagyhatalmú intézményt belülről, vagy elkerülhetetlen az erőszak, ha forradalomról van szó?
Saját véleményem:
1828, Kanton. Robin Swift elárvul a kolera következtében, és hamarosan Londonban találja magát a titokzatos Lovell professzornak köszönhetően. Ott éveken keresztül tanul latint, ógörögöt és kínait, hogy felkészüljön a napra, amikor beiratkozik a patinás Oxfordi Egyetem Királyi Fordítói Intézetébe – másnéven a Bábelbe. A torony és annak hallgatói a fordítói világ szíve, és ami még fontosabb, a mágiáé is. Az ezüstmunka – a fordítások közben elsikkadó jelentést ezüstrudak segítségével hasznosító tevékenység – a briteket páratlan hatalommal ruházta fel, mivel ezt a misztikus eljárást a Birodalom gyarmati terjeszkedésének szolgálatába állították.
Robin számára az Oxford utópia, amely által tudásra tehet szert. A tudás azonban meghajol a hatalom előtt, és mint Britanniában nevelkedett kínai rájön, hogy a Bábelt szolgálni nem jelent mást, mint elárulni a szülőföldjét. Ahogy halad a tanulmányaival, Robin a Bábel és az árnyak közt rejtőző, a birodalmi terjeszkedést megállítani akaró szervezet, a Hermész Társaság közé szorulva találja magát. És, amikor Britannia alaptalan háborút hirdet Kína ellen az ezüst és az ópium miatt, Robinnak döntenie kell…
Meg lehet változtatni egy nagyhatalmú intézményt belülről, vagy elkerülhetetlen az erőszak, ha forradalomról van szó?
Saját véleményem:
forrás: Danielle Hatt |
R. F. Kuang neve valószínűleg a legtöbb hazai könyvmoly számára ismerősen cseng, hála az Agave kiadónál megjelent Mákháború c. sorozatnak. Természetesen jómagam is hallottam a szerzőről, ugyanakkor bevallom, egészen mostanáig nem sikerült közelebbi ismertségbe keverednem munkásságával. Ám a Bábel esetében szerettem volna változtatni ezen - részben a hangos külföldi sikerek, részben pedig a történet miatt. És milyen jól tettem!
"A hazugság nem hazugság, ha sosem hangzik el; a fel nem tett kérdéseket nem kell megválaszolni."
Az biztos, hogy a Bábel az idei évem egyik legkülönlegesebb olvasmányaként maradt meg bennem. Amellett, hogy egy ízig-vérig dark academia történetről van szó, tulajdonképpen jóval több annál. Egy gyönyörűen megírt - és igényesen fordított -, rendkívül komplex műről van szó, melyben egyszerre keveredik történelem, politika, fantázia, mágia, tudás és nyelvészet.
A regény főhőse Robin, az árva kínai fiú, akit a titokzatos Lovell professzor kiemel Kantonból és Londonba visz. Ezek után Robin élete a tanulás köré összpontosul, egyetlen célja - vagy ha úgy tetszik, feladata - van, mégpedig bejutni az Oxfordi Egyetem Királyi Fordítói Intézetébe, vagyis a Bábelbe. A torony hallgatói a fordítói munka mellett azonban egy sokkal hatalmasabb játszma részei, ugyanis, ahogy a fülszöveg is említi, van az a pont, amikor a tudás meghajol a hatalom előtt, Robin pedig kénytelen rájönni, hogy ha a Bábelt szolgálja, azzal elárulja szülőföldjét. De vajon mit tehet egy árva, kantoni fiú egyedül Londonban?
A történet roppant izgalmas és érdekfeszítő, mindazonáltal cselekménye - már csak terjedelméből adódóan is - lassabb lefolyású. A Bábelen nem lehet átrohanni, időt kell rá szánni, megélni, megízlelni és megérteni szavait. Ahogy már fentebb is említettem, egy igazán különleges, mondhatni egyedi kötetről van szó, melynek nem csupán témái, hanem hangvétele is formabontó. Azt is mondhatnám, hogy hangulatkönyv, aminek jókor, jó időben kell megtalálnia olvasóját, hogy átadhassa üzenetét, s hogy a szerző szavai eljuthassanak az olvasó lelkéig. De további előnyei közé sorolható a kiterjedt kutatómunka, amit a szerző végzett, és ami teljes mértékben átjön a lapokon, illetve sokrétű mágiarendszere, és a különleges párhuzamok, amit Kuang a mi valóságunkkal használ.
Mindent egybevetve én csak és kizárólag szuperlatívuszokban tudok nyilatkozni a Bábelről. Ezeken a borongós-esős novemberi napokon keresve sem találhatnátok jobb olvasnivalót. Ismerjétek meg a Bábelt, annak hallgatóit, az általuk végzett fordítói tevékenységet, az életüket, és merüljetek el egy jól felépített, komplex dark academia regényben.
Sorozat:
A történet roppant izgalmas és érdekfeszítő, mindazonáltal cselekménye - már csak terjedelméből adódóan is - lassabb lefolyású. A Bábelen nem lehet átrohanni, időt kell rá szánni, megélni, megízlelni és megérteni szavait. Ahogy már fentebb is említettem, egy igazán különleges, mondhatni egyedi kötetről van szó, melynek nem csupán témái, hanem hangvétele is formabontó. Azt is mondhatnám, hogy hangulatkönyv, aminek jókor, jó időben kell megtalálnia olvasóját, hogy átadhassa üzenetét, s hogy a szerző szavai eljuthassanak az olvasó lelkéig. De további előnyei közé sorolható a kiterjedt kutatómunka, amit a szerző végzett, és ami teljes mértékben átjön a lapokon, illetve sokrétű mágiarendszere, és a különleges párhuzamok, amit Kuang a mi valóságunkkal használ.
Mindent egybevetve én csak és kizárólag szuperlatívuszokban tudok nyilatkozni a Bábelről. Ezeken a borongós-esős novemberi napokon keresve sem találhatnátok jobb olvasnivalót. Ismerjétek meg a Bábelt, annak hallgatóit, az általuk végzett fordítói tevékenységet, az életüket, és merüljetek el egy jól felépített, komplex dark academia regényben.
Pontszám: 5/5
Kedvenc szereplő: -
Kedvenc jelenet: az egész kötet!
Negatívum: -
Borító: 5/5Sorozat:
Megtetszett? Vidd haza!
Nyereményjáték
Játékunkban a szerzőre fókuszálunk. Az állomásokon kérdéseket teszünk fel az életével, illetve eredményeivel kapcsolatosan, melyre nektek fel kell kutatnotok a helyes választ. A Rafflecopter doboz megfelelő sorába a válasz betűjelét és/vagy szövegét másoljátok be.
Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!
Mennyi idős volt Kuang, mikor megjelent az első könyve, a Mákháború?
a) 22 b) 24 c) 26
Nézzetek be a többi állomásra is
10/31 Utószó
11/02 Fanni’s Library
11/04 Csak olvass!
11/06 Spirit Bliss Sárga könyves út
11/08 Readinspo
11/10 Dreamworld
11/12 Könyv és más
11/02 Fanni’s Library
11/04 Csak olvass!
11/06 Spirit Bliss Sárga könyves út
11/08 Readinspo
11/10 Dreamworld
11/12 Könyv és más
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése