2022. október 31., hétfő

Halloween blogturné (2022)


Üdvözlet minden szellemnek, vámpírnak, vérfarkasnak, boszorkánynak, és az összes egyéb entitásnak a Blogturné Klub borzongatóan jó Halloween turnéján!
Nem tudod mit csinálj Halloweenkor? Tarts velünk, segítünk kitalálni! Kövesd az egész napos turnénkat, mely során szuper könyveket, filmeket, finomságokat és egyéb kreatív ötleteket ajánlunk, hogy az év legborzongatóbb ünnepe valóban szuperül sikerüljön. Inspirálódj, játssz, és legyél Te négy nyertesünk egyike!




Halloween booktag


1) Witching Hour - Egy könyv, amelyben szellemek járnak

Kapásból a legfrissebb olvasmányaim egyike ugrik be, ami nem más, mint Colleen Hoovertől a Layla. A történetben szereplő szellem a rémisztőségi-skálán mondjuk inkább Casper szinteken mozog, cserébe viszont rettentő reálisan lett ábrázolva - függetlenül attól, hisz-e a szellemekben valaki vagy sem. Mindemellett igazán szerethető meg izgalmas, jócskán megkavarja az érzelmi szálakat. Funfact: szellemünk imádja a szellemes filmeket, köztük a Ghostot.
Ha tehát szeretnél egy lúdbőröztető, szívet tépő, cseppet sem szokványos szerelmi történetet a kezedben tartani, akkor ne hagyd ki Layla történetét. Garantáltan fel fog rázni!


2) Töklámpás - egy rémisztő könyv, ami miatt este féltél lekapcsolni a lámpát.

Sajnos vagy sem, nem olvasok horror könyveket, mivel rettentően félős vagyok. Viszont a jelenlegi olvasmányom, az Apró terek meglehetősen creepy (szántóföldes-madárijesztős rémmese), annyira, hogy tegnap éjfélkor, a sötét, vörös égboltú, köd lepte kertbe nem kicsit volt félelmetes levinni a kutyát. És nem mondom, hogy nem jártam közel az infarktushoz, amikor mögöttem lehullott egy falevél vagy megzizzent valami.


3) Zombiapokalipszis - Egy kellően vastag könyved, amivel akár egy (vagy több) zombival is végezni tudnál.

Azt hiszem, hogy a kemény borítós Outlander könyvek, Crescent City vagy a Midnight Sun tökéletesen alkalmas lenne a célra, de az Aranylánc, az Éjsötét Királynő és az Avalon ködbe vész is harcba szállhatna zombigyilkoló eszközként.


4) Bosszúállók -
Nevezz meg öt könyves karaktert, akikkel cukorkagyűjtésre vagy rémisztgetésre indulnál Halloween estéjén!

Magnus Bane, Jace Herondale, Loki, Cassian és Manon alkotná az én csapatomat. Magnus tutira gondoskodna a jelmezeinkről meg a varázslatról és sok-sok csillámporról, Jace a hatalmas egójával és sziporkázó megszólalásaival fegyverezne le mindenkit, Loki élen járna a csínytevésben, míg Cassian mellett tutira nem unatkoznánk. Manon meg... hát Manon társaságában nem kellene tartanunk semmitől és senkitől. Ő lenne a mi Skarlát Boszorkányunk. Muhaha.
Ha jobban belegondolok, akár be is öltözhetnénk (anti) Bosszúállóknak:
Magnus - Vasember
Jace - Thor
Loki - Loki
Cassian - Űrlord
Manon - Skarlát Boszorkány


5) Adsz vagy Kapsz - Milyen halloween-i jelmezben várnád a cukorka kéregetőket?

Legszívesebben valami ultramenő kalózruciban, ugyanis élek-halok a kalózokért meg a kinézetükért, és tiktokon sem tudom megunni a kalózos őrületet. Ráadásul mióta jártam a budapesti kalóz étteremben és magamra öltöttem Jack Sparrow kalapját, na meg kézbe vettem a pisztolyát, végképp nem tudnék mást mondani. Kalóz mániás vagyok, yo-ho!


6) Szellemház - Milyen rémisztő dekorációval látnád el a lakásod/házad környékét?

Nagy bánatom, hogy hazánkban egyáltalán nem divat a halloweenezés (én magam odáig vagyok érte). Viszont éppen emiatt meglehetősen szegényes az itthon elérhető dekorációs kellékek repertoárja. Ha rajtam múlna szellemektől, boszorkányokon át, mindenféle hang és fényeffektes cuccig mindenfélét  bevetnék a jó ízlés határán belül, nem feledkezve meg a tökökről és pókhálókról. De azért így is szoktam próbálkozni. Tavaly például óriási kukás zsákokat tömtem ki falevéllel és eszkábáltam belőle gigantikus pókot pókhálóval, papírszellemmel és fényfüzérrel meg töklámpásokkal felturbózva, amiből idén maradt a pókháló, egy felfújható szellem és egy kétméteres kartonboszi kíséretében.


+1) kérdés Bogitól, a Booktastic Boglinc bloggerétől - Csokit vagy csínyt! Milyen csínyt követnél el az ellen, aki nem ad csokit?

Bogi feladta a leckét. Sokáig törtem a fejemet, hogy mégis milyen csínyt lehetne elkövetni azok ellen a galád emberek ellen, akik megtagadják a csokit-cukrot, de még mindig nem vagyok benne biztos, mi lenne a lemegfelelőbb. Talán énekelnék neki valami szépet a kevésbé szép, ám kellően gyilkos hangomon, vagy előrántanék egy nagy tubus ketchupot és ráspriccelném az illetőre, netán egy csillámporral töltött játékpisztollyal venném célba. De lehet, hogy egyszerűen csak megkínálnám nyelvnyújtó nyalánksággal vagy kanári kuglóffal.




Egyszerű, gyors finomságok


Összegyűjtöttem néhány szuper finomságot arra az esetre, ha last minute szeretnél tető alá hozni egy Halloween bulit, netán szeretnéd könnyen-gyorsan megúszni a kajakészítős részét. Mindegyik recept gyorsan, néhány hozzávaló segítségével elkészíthető, így akkor sincs gond, ha csak most kezdenél hozzá.


fotó: SixSistersStuff
Virslis tekercs múmiák


Kezdjük ezzel a klasszikusnak nevezhető harapnivalóval, ami minden buli elengedhetetlen eleme, ráadásul ezt aztán tényleg néhány perc elkészíteni. További nagy előnye, hogy semmiféle konyhai képzettséget nem igényel. Mindössze virslire, leveles tésztára és ketchupra, na meg egy tojásra lesz szükséged hozzá.

Elkészítés:
A kinyújtott leveles tésztát kend meg ketchuppal, majd csíkozd fel körülbelül félujjnyi-ujjnyi vastagon. Fogj egy virslit és szorosan tekerd körbe tésztacsíkkal. Arra viszont ügyelj, hogy a virsli kb. harmadánál hagyj ki egy kis részt, hogy a múmia arca kikukucskálhasson.
A tekercseket tett sütőpapírra, kend le őket egy felvert tojás sárgájával (vagy ha világosabbra szeretnéd, akkor egész tojással), majd mehetnek is az előmelegített sütőbe.
Ha kihűlt némi majonéz és egész bors segítségével megalkothatod a szemeket.
 



fotó: chelseasmessyapron
Jack Oreo Pop


Tim Burton klasszikusa, a Karácsonyi lidércnyomás máig az egyik legismertebb és legkedveltebb téma, ha Halloweenről van szó. Te is könnyen elkészítheted a saját Jackedet, mindössze néhány hurkapálcára, fekete szalagra, egy csomag oreo kekszre, fehér- és étcsokira lesz szükséged.

Elkészítés:
Szúrj egy pálcát az oreo keksz krémes töltelékébe, majd mártsd bele a felolvasztott fehér csokiba. Hagyd megszáradni.
Miután megszilárdult a csoki, felolvasztott étcsokival rajzolj szemeket, orrot és szájat a közepére, majd hagyd, hogy ismét megszáradjon. Végezetül köss egy kis masnit a pálcára, és voilá, kész is vagy.




fotó: anniekaly
Töltött tök végtelen variációban

Nyugi, nem valódi tökre gondoltam! Ehhez a harapnivalóhoz mindössze leveles tésztára, na meg az általad áhított töltelék hozzávalóira lesz szükséged némi fonallal karöltve.

Elkészítés:
A kinyújtott leveles tésztából szaggass tetszőleges méretű köröket (én ehhez bögrét használok), majd a közepébe tegyél egy kis kanálnyi előre megpuhított fahéjas almát/körtét vagy nutellát, netán pörköltesen elkészített darált húst és csippentsd össze. Formázz belőle golyót! (Ügyelj rá, hogy ne legyen túl vékony a tészta, és a töltelék se legyen túl sok, különben ki fog szakadni a golyód.) Ha kész vagy, egy vastagabb fonál segítségével kezdd el kialakítani a tök formáját, de vigyázz, ne húzd meg túl erősen a fonaladat, mert kiszakítja a tésztádat. Rakd sütőpapírra a kis tökeidet, kend le egy felvert tojás sárgájával, majd told be előmelegített sütőbe.
Fogyasztás előtt szabadulj meg a fonalaktól! 
 
 



fotó: inbloombakery.com
Teszlek Süveg muffin

A Harry Potter egy rendkívül jó és hálás téma az év bármelyik napján - halloweenkor meg aztán pláne. Rengeteg lehetőséget rejt magában a csoki békától kezdve, a vajsörön át, egészen a mindenízű drazséig, de én most a Teszlek Süveget emelném ki.
A Teszleg Süveg többféle módon is elkészíthető muffin kategóriában. Egyrészt süthetsz sima muffinokat, amiknek a belsejét kivájva, megtöltheted őket a roxforti házak mintájára színezett vajkrémmel (piros, sárga, zöld és kék), a tetejüket pedig ugyancsak feldíszítheted sima vajkrémmel és boszorkány kalappal (fél oreo keksz, rá fagyi tölcsér alja, majd az egész csokiba mártva). Ebben az esetben jó poén meglesni, ki melyik házba kerülne. Vagy beszerezhetsz hozzám hasonlóan egy szilikonból készült Teszlek Süveg muffinformát és kisütheted abban a falatnyi muffinokat. Ha emellett döntesz, akkor mindenképp várd meg, hogy kihűljenek a sütijeid és csak azután pattintsd ki őket, különben a minta nem marad bennük.
Akárhogy is döntesz, ezzel tutira nem foghatsz mellé. És hogy biztos legyen a siker, íme egy garantáltan finom muffin recept, ami mind a két verzióhoz használható:

Hozzávalók:

- 2 db banán
- 60 ml olaj
- 1 db tojás
- 5 dkg cukor 
- 11 dkg liszt
- 1,5 ek cukrozatlan kakaópor
- 1 mk. szódabikarbóna
- 1 mk fahéj
- 70 g étcsoki (kihagyható)

Elkészítés:
1) Villával törd össze a banánokat.
2) Lassan csorgasd hozzá az olajat.
3) Add hozzá az egész tojást, cukrot és keverd össze robotgéppel.
4) A lisztet, kakaót, szódabikarbónát és fahájat keverd össze, majd add a banános masszához.
5) Szórd bele az apróra vágott csokit - ha szeretnél bele tenni.
6) Adagold formába, majd előmelegített sütőben süsd meg.




Nyereményjáték


Mostani játékunk során rémisztően jó filmeket keresünk. Minden állomáson találtok egy képet, nektek pedig nincs más dolgotok, mint az alapján megfejteni a mese vagy film címét és a megoldást beírni a rafflecopter megfelelő sorába. Amennyiben mindegyik állomást teljesítitek, esélyetek nyílik megnyerni a bloggereink által felajánlott nyeremények egyikét.
Figyelem, a bloggerek csak magyarországi címre postáznak; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!






Nézzetek be a többi állomásra is

1) Booktastic Boglinc - Halloween Playlist
2) Dreamworld - Gyors sütik
3) Olvasónapló - Halloween podcastek
4) Pandalány olvas
5) Zakkan olvas
6) Fanni’s Library - Boszorkányos könyvajánló
7) Spirit Bliss Sárga könyves út - Fanartok
8) Függővég - Ijesztő filmajánló
9) Szaffi polca - Hidegrázós írók
10) Csak olvass! - Könyvjelzők
11) Utószó - (Nem)ijesztő filmajánló
12) Kelly & Lupi olvas - Halloween sminkek
13) Könyvvilág - Nem annyira borzongató könyvajánló
14) Könyv és más - Társasjáték ajánló
15) Hagyjatok! Olvasok! - Borzongató könyvek

2022. október 24., hétfő

Jen Calonita - Tükröm, tükröm


A Manó Könyvek jóvoltából hazánkban is megjelent a Sorsfordító történetek legújabb kötete, a Tükröm, tükröm. Ennek örömére a Blogturné Klub bloggerei bemutatják, mi történik akkor, ha a Gonosz Királynő a herceget mérgezi meg.
Tartsatok velünk, kövessétek a turné állomásait és nyerjétek meg a kiadó által felajánlott regény egy példányát.

 
Jen Calonita: Tükröm, tükröm
 
Kiadó: Manó Könyvek
ISBN: 9789635842261
Oldalszám: 368 oldal
Fordító: Hermann Alexandra

Fülszöveg:
Mi lett volna, ha a Gonosz Királynő a herceget mérgezi meg?
Hófehérke királysága szeretett édesanyja halálát követően a nép által csak "a Gonosz Királynőként" emlegetett mostohaanyjához kerül. A fiatal hercegnő igyekszik észrevétlen maradni a kastélyban, hogy ne okozzon kellemetlenséget az új királynőnek.
Amikor azonban a megöletésére kiötlött terv félresikerül, Hófehérke élete gyökeresen megváltozik. Egy csapat, eleinte bizalmatlan törpe, egy kedves, de szinte ismeretlen herceg, és egy titokzatos múltbeli ismerős segítségével merész küldetésre indul, hogy megállítsa a Gonosz Királynőt, és visszaszerezze a királyságát. Vajon képes legyőzni egy ellenséget, aki minden lépéséről tud, és eltökélte, hogy - akár Hófehérke és szerettei életének árán is - megtartja nehezen megszerzett hatalmát?

Saját véleményem:
Hófehérke meséjét noha rongyosra néztem gyerekként, mégsem tartozik a kedvenc Disney hercegnőim közé. Egészen egyszerűen azért, mert a maga egyszerűségével egy egészen más kor eszményeit képviseli a karaktere, és azon kívül, hogy kedves, gondoskodó és rettentően naiv, semmit sem tesz a sorsáért - mi több, inkább szolgál.

"Egyetlen hang is lehet nagyon erős, ha kimagaslik a többi közül."

A fentebbiek fényében kissé félve vágtam hát bele a Tükröm, tükrömbe, tartottam attól, hogy Hófehérke semmitmondó karaktere nem fogja fenntartani a figyelmemet, arról nem is szólva, hogy nem olyan régen olvastam Serena Valentino újragondolásában a Gonosz Királynő történetét, ami elég ütősre sikeredett - s jelen esetben akarva-akaratlanul is ott motoszkált bennem viszonyítási alapként. Jen Calonita azonban teljesen új oldalról közelítette meg ezt az időtlen klasszikust, egészen pontosan a nő és a női erő oldaláról, ami mindez idáig a Disney-féle feldolgozás legnagyobb hiányossága volt. Mondhatni, megpróbálta kiküszöbölni azt a csorbát, amit a múlt hagyott, s erőt lehelni Hófehérke karakterébe, illetve motivációt adni a lánynak és mostohájának egyaránt. Épp ezért, a Tükröm, tükrömben két szálon futnak az események, és két nézőpont karakter által válik kerekké a történet.
Az egyik mesélő maga a Gonosz Királynő, vagyis Ingrid, Hófehérke mostoha- és keresztanyja, akinek a sorsát kislány korától kezdve - egészen pontosan attól a perctől, hogy húgával (Hófehérke anyukájával) megszöknek kegyetlen apjuktól -, több évtizeden át követhetjük. Láthatjuk, hogy a testvérét féltve óvó lányból mi módon válik azzá a Gonosz Királynővé, akit csak a hatalom és a szépség érdekel, s bepillantást nyerhetünk mindennek lelki folyamatába is, ami még karakteresebbé és motiváltabbá teszi őt az olvasó szemében. Ingrid - csakúgy, mint a legtöbb Hófehérke feldolgozásban - itt is izgalmas színfoltja a történetnek, egyszersmind rettentően emberi is, ami gyönyörűen megmutatkozik a figyelemért és a könnyebb életért áhítozó fiatal lány képében, aki mindössze olyan életre vágyik, ami neki nem adatott meg, és arra, hogy többé senkit se kelljen szolgálnia.

A másik oldalon viszont ott van Hófehérke, a csupa szív, örökké optimista, állandóan mosolygó 2D-s lány, aki a végzetes gyilkossági kísérletig beletörődve mostohaanyja elnyomásába, igyekszik elfogadni és kimaxolni korlátok közé szorított mindennapjait. Tulajdonképpen ő az, akin ez a történet áll vagy bukik: és a jó hír az, hogy nagyon is áll, hála Jen Calonitának, aki felismerve a karakter hiányosságait, életet lehelt bele, s olyan tulajdonságokkal ruházta fel, melyeknek köszönhetően hús-vér szereplővé válhatott. Hófehérke ebben a feldolgozásban nemcsak, hogy szembesül mostohaanyja gonosz tetteivel, népe elnyomásával, hanem nagyon is realizálja azokat, s kész revansot venni. Továbbra is kedves, bájos, optimista lány, ugyanakkor ott pislákol benne az öröksége, a népe és családja iránti kötelességtudat, és a vágy arra, hogy kitörjön kalitkájából. Még akkor is, ha ehhez titokban sereget kell toboroznia.
A szerző, figyelve arra, hogy megtartsa a Disney mese ikonikus mozzanatait és Hófehérke esszenciáját, kitöltötte a hézagokat, és egy háttérforradalom kialakításával turbózta fel a törpés részeket, ami elsőre talán furcsán hangzik, de nem az. Hófehérke elszántsága, a zúgolódó nép, a külvilággal érintkező törpék mind-mind olyasmik, amik kiválóan belesimulnak a meglévő történetbe. Ráadásul végre a bájos hercegnek is esélye nyílik arra, hogy kilépjen a random halott hercegnőket smacizó klisé korlátai közül. Henri és Hófehérke kapcsolata nagyobb hangsúlyt kap a kötetben, s közös jeleneteik által az olvasó megértheti, miért és hogyan szövődik köztük igaz szerelem. Na meg az a bizonyos sorsfordító pillanat is a herceghez köthető, ugyanis itt most nem Hófehérke végzi majd üvegkoporsóban.

A Tükröm, tükröm nem hibátlan, nyelvezete kissé egyszerű, az összképet tekintve mégis roppant szerethető és élvezetes regényről van szó, ami fordítva a sokak által ismert mesén a női erőt helyezi középpontba. Sokkal inkább emiatt nevezném sorsfordítónak, hisz mind a két női főszereplő az erős nő szimbóluma, olyan alakok, akik nem hódolnak be és támaszkodnak a férfiakra, hanem sarkukra állva kézbe veszik önnön sorsukat. Érdekes elképzelése, illetve továbbfűzése ez egy olyan történetnek, amiben annak idején pont ezt a szellemiséget nyomták el, inkább azt sugallva, hogy egy rendes nő otthon ül, főz, mos, takarít és várja haza a férfit. A Tükröm, tükrömben Hófehérke végre jelen van, s a szerző különféle női sorsokat ábrázolva világít rá arra, hogy egyetlen hang is lehet erős.


Pontszám: 5/4
Kedvenc szereplő: Katalin, Morgó, Hófehérke
Kedvenc jelenet: Henri elpáholása az erdőben, Hófehérke és Katalin beszélgetései
Negatívum: egyszerű nyelvezet, törpék háttérbe szorulása
Borító: 5/5
Sorozat: Sorsfordító történetek #7, önállóan olvasható
Megtetszett? Vidd haza!




Nyereményjáték


Mostani játékunk során ki másé is lehetne a főszerep, mint Hófehérkéé? Minden állomáson láthattok egy képet, melyen Hófehérke valamelyik megtestesülése látható, nektek pedig nincs más dolgotok, mint megírni annak a filmnek vagy sorozatnak a címét, amiből származik.
Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!






Nézzetek be a többi állomásra is

10/18 Csak olvass!
10/20 Utószó
10/22 Sorok Között
10/24 Dreamworld

2022. október 17., hétfő

Blogturné extra - Torn borítók


A Könyvmolyképző Kiadó jóvoltából hazánkban is megjelent Jennifer L. Armentrout nagysikerű Wicked c. sorozatának folytatása, Torn - Szétszakítva címmel. Ennek örömére a Blogturné Klub bloggerei bemutatják Ivy és Ren történetének folytatását, melyben kötelesség és túlélés, szív és ész viaskodik egymással.
Tartsatok velünk, kövessétek a turné állomásait és vigyétek haza a kiadó által felajánlott regény egy példányát.




Borítók


Ivy hasonmások - A spanyol (bal) és olasz (jobb) terveknél érzékelhetően "Ivy" került fókuszba. Legalábbis a vörös hajú lányok szerepeltetése ezt a célt szolgálhatta... minden más viszont rettentő fura és történetidegen. Látható, hogy az olasz verziónál legalább a jó összképre törekedtek, de a lányok így is nagyon műnek hatnak mindkét esetben. Legalábbis szerintem.




Szimbólumok - Mind a német (bal), mind a román (jobb) borítónál egyediségre törekedtek a kiadók, mellőzve az emberi alakokat, ami igazán dicséretes. Még akkor is, ha a végeredmény nem kimondottan esztétikus vagy történethű. Ti mit gondoltok?




Emberi alakok - A dánok (bal) és olaszok (jobb) - akiknél kétféle borítóval is megjelent a könyv - terveiben egyetlen dolog közös, mégpedig az emberi alakok használata. És nagyjából ennyiben ki is merül a dolog, figyelembe véve, hogy míg a román kiadó a szerelmespárra helyezte a hangsúlyt (nem sokat törődve a karakterek valódi kinézetével), addig a dánok megpróbáltak egy, az eredetire hajazó tervvel előrukkolni.




Nyereményjáték


Mostani játékunk során nem lesz nehéz dolgotok. Minden állomáson összekevertük egy-egy szereplő nevét, nektek pedig nincs más dolgotok, mint helyes sorrendbe rakni a betűket és az így kapott nevet beírni a Rafflecopter megfelelő sorába.
Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!


REMLE




Nézzetek be a többi állomásra is

10/11 Dreamworld - Idézetek
10/13 Szaffi polca
10/15 Sorok Között - A filmről
10/17 Dreamworld
10/19 Sorok Között

2022. október 16., vasárnap

Heartstopper - Interjú a fordítóval


A Könyvmolyképző Kiadó jóvoltából hazánkban is megjelent Alice Oseman nagysikerű képregényének folytatása, a Heartstopper 3. része. Ennek örömére a Blogturné Klub bloggerei bemutatják Charlie és Nick csodálatos párizsi utazását, ami cseppet sem mentes zökkenőktől.
Tartsatok velünk, ismerjétek meg a történetet, annak szereplőit, és vigyétek haza a kiadó által felajánlott nyereménykönyv egy példányát.




Interjú Riesenberger Mónival


1) Az olvasók elsőként Alice Oseman Heartstopper c. képregénysorozata által találkozhattak a neveddel. Milyen érzés volt, amikor kiderült, hogy te fordíthatod ezt a világszerte bombasikernek számító történetet? Olvastad már korábban web-comic formában, vagy fordításkor találkoztál vele először?


Riesenberger Móni: Alice Oseman képregénysorozatáról egy nemzetközi könyves webáruház hírleveléből szereztem tudomást 2021 elején/közepén, ennek hatására kezdtem bele az olvasásába Webtoonon. Szinte azonnal rabul ejtett, munkahelyi szüneteket és alvásidőt is feláldozva, gyakorlatilag együltőhelyemben olvastam végig az addig elérhető fejezeteket. A benne szereplő karakterek, de legfőképpen a pozitív, elfogadó iskolai közösség ábrázolása már az első olvasás közben újra és újra eszembe juttatta, hogy mennyire jó lenne, ha egy ilyen pozitív történet itthon, magyar nyelven is elérhető lenne a boltok és könyvtárak polcain, hogy ne csak azokhoz jusson el ez a fajta pozitív, támogató hozzáállás és elfogadás – aminek szerintem alapnak és természetesnek kellene lennie – akik interneten hozzáférnek, és kellően magabiztosnak érzik az angol nyelvtudásukat ahhoz, hogy neki merjenek állni egy több mint 1000 oldalas képregény angol nyelvű elolvasásnak. A következő napokban-hetekben újra és újra visszatértem a történethez, és a fenti gondolat továbbra sem hagyott nyugodni. Végül úgy döntöttem, e-mailben megkeresem a sorozat hivatalos angol gondozóját, a Hachette Children's könyvkiadó csoportot, hogy arról érdeklődjek, tárgyaltak, tárgyalnak-e már valakivel a sorozat magyarországi kiadásáról. Így tudtam meg, hogy a magyar fordítás jogait a Könyvmolyképző Kiadó kapta meg, így náluk érdeklődtem tovább arról, hogy mikor várható az itthoni megjelenés - tőlük pedig a lenti, magas labda érkezett válaszul:

"Valóban megvettük a Heartstopper könyvek jogait, de még nem került fordítóhoz.
El tudná vállalni a fordítását? Az első részét milyen határidővel?"


Bár angol nyelv és irodalomból diplomáztam, és egy átlagos napon talán többet beszélek, olvasok és írok angolul mint magyarul, fordítóként ezelőtt nem próbáltam még ki magam – a kezdeti lelkesedésem után viszont ezt a labdát nem lehetett nem leütni :) Megtisztelőnek érzem a kiadó belém vetett bizalmát, és remélem, hogy sem nekik, sem az olvasóknak nem okoztam csalódást a komfortzónámból kilépő buzgóságom nyomán született magyar fordítással :)


2) Említetted, hogy korábban még nem fordítottál könyvet, noha angol nyelv és irodalomból diplomáztál, és napi szinten használod is az angolt. Milyen élmény volt a Heartstopper fordítása? Könnyen sikerült belerázódnod ebbe a típusú munkába vagy sokban különbözött attól, amit csinálsz?

Riesenberger Móni: Hú, abszolút ki kellett hozzá lépnem a komfortzónámból! Bevallom, sosem szerettem igazán fordítani – évtizedekben mérhető ideje nem fordítgatok fejben, amikor angolul beszélek, olvasok vagy írok, akkor angolul is gondolkodom, emiatt pedig néha nehéz tökéletesen passzoló magyar megfelelőt találnom bizonyos szavakra. Az angol diplomámat még az egységes, osztatlan képzés idején szereztem, az első perctől kezdve minden óránk angol nyelven volt (azóta ez tudtommal változott, és – legalábbis az elején – magyarul folyik az oktatás), szerintem ekkor végleg elengedtem azt, hogy magyar megfelelőt párosítsak a szavakhoz. „Civilben” a munkám során nemzetközi projekteket és csapatokat vezetek, támogatok, a maroknyi kis magyarországi csapatomon kívül szinte mindenkivel angolul kommunikálok, így fordításra, tolmácsolásra a munkahelyemen sincs szükségem egyáltalán.

A fentiek fényében tudtam, hogy nagy fába vágom a fejszémet, de úgy éreztem, ettől még képes vagyok rá, és szerettem volna bevállalni azért, hogy így segíthessek eljuttatni mind a történetet, mind az általa közvetített pozitív üzenetet egy olyan csoporthoz, akik a fordítás nélkül nem férnének hozzá. Az elején könnyebbnek tűnt a dolog, mint gondoltam: az első nyersfordítás nagyon gyorsan megvolt, viszont utána sokszor ennyi munka volt abban, hogy a kezdeti magyar szöveget olyanná formáljam, ami (mai!) fiatalos, lendületes, párbeszédszerű. Számtalanszor végigmentem a köteten, újra és újra végigolvasva a fordítást, célirányosan azt keresve, hogy a mondatok esetleg hol nem hangzanak úgy, ahogy az emberek, a mai fiatalok beszélnek – és nem én! Én – abszolút nem életszerűen – sokszor részletes, több tagmondatos, nehezen követhető körmondatokban beszélek :D Talán ez volt a legnehezebb: levetkőzni saját magamat, és mások fejével beszélni, nemcsak mai, fiatalos nyelven, de az egyes karakterek egyedi stílusát is figyelembe véve és azt következetesen visszaadva.


3) Tudom, hogy szívügyed a srácok története és arra törekszel, hogy az olvasók a legtökéletesebb élményben részesülhessenek. A Heartstopper fordítása során akadt olyan rész, aminek magyar nyelvre való átültetése kihívást jelentett számodra?

Riesenberger Móni: Igen, több ilyen is akadt! Az egyik leggyakoribb példa ilyen típusú nehézségre az volt, amikor olyasmit kellett lefordítani, ami „intézményesen” máshogy működik Magyarországon. A nagy-britanniai iskolarendszerben az utolsó tanévek máshogy vannak csoportosítva, más életkorban jönnek el fordulópontok, vizsgák, máshogy működnek a kötelező és választott órák, mint a magyar oktatásban. Amikor a szereplők iskolai dolgokról beszélnek és bizonyos dolgokat konkrét, ottani nevekkel illetnek (mint pl. a Sixth Form, ami életkor tekintetében kb. a mi gimnáziumunk utolsó 2 évének felel meg, de kevesebb tárgyat tanulnak, és a tanulók választják ki ezeket), ott az angol kifejezést nem hagyhattam meg, mert az akadályozta volna a szöveg megértését, viszont egy az egyben lefordítani sem tudtam, hiszen a magyar oktatási rendszerben ennek nincs egy az egyben megfelelője. Ilyenkor olyan szófordulatot kellett helyette a szereplők szájába adni, ami kb. ugyanazt az időszakot, életkort adja vissza.

A másik, szerencsére kevesebbszer előforduló, ámde annál nehezebb szituáció az volt, amikor olyan szavakat és kifejezéseket használtak a szereplők, amik magyarul ugyanolyan színezettel nem léteznek egy az egyben. Erre talán a ’gay’ szó a történetben a legjobb példa – angolul ez a legáltalánosabban használt szó arra, ha valaki meleg, de kontextustól függően semleges és negatív színezete is lehet. Magyarul a meleg semlegesebb színezetű – negatív jelzőként, inzultusként tapasztalataim szerint inkább a ’buzi’ szó kerül elő. A kontextustól függően legtöbbször lehetett a szóhasználattal variálni a fordítás során, azonban konkrét példa akad arra is, amikor ezt nem sikerült jól eltalálnom: a második kötetbe becsúszott sajnos egy olyan szituáció, aminek a fordítása az utólagos visszajelzések alapján nem sikerült jól. Amikor Charlie és Nick a rögbis srácokkal moziba mennek, a 465. oldalon Charlie arról beszél, hogy szerintük ő biztosan egy „stréber buzi”, amit Nick visszaismétel:

(Charlie) "Nemtom... biztos mind azt hiszik, hogy egy... stréber buzi vagyok...
(Nick) Hát... kábé tényleg egy stréber buzi vagy"


Több olvasó jelezte, hogy ez a párbeszéd, és főleg ez a szó Nick szájából nagyon karakteridegen, és a szóhasználat erős, bántó. Abban én is biztos vagyok, hogy Nick magától sosem mondana ilyet, így senkinek, és a visszajelzések alapján valószínűleg most már máshogy fordítanám ezt a panelt. A szóhasználat problémája itt már a fordítás során felmerült, sokat agyaltam ezen a panelen munka közben én is, és a szerkesztőmnél, Róbert Katalinnál is rákérdeztem erre, mielőtt kiválasztottam a végleges változatot. Míg az eredetiben használt kifejezés ('gay nerd') kontextustól függően semlegesen és negatívan is működik, magyarul nem találtam egy az egyben ilyet: a 'stréber buzi' mindkét szava negatív töltetű, viszont a 'meleg kocka', amit pl. a sorozat Netflix szinkronja használt (jóval azután, hogy az első kötet fordítása véglegesedett) szerintem túl semleges ahhoz, hogy reálisnak hangozzon olyasvalaki szájából, aki célzottan negatív kommentnek szánja. Pedig az én olvasatomban Charlie itt Nick homofób haverjainak a valószínűsíthető gondolatait idézi fel ("They probably all just think I'm this... gay nerd..."), és egy ilyen szituációban szerintem reális, ha Charlie olyan kifejezést használ, amit a szóban forgó fiúk használnának rá. A fordításra ennek fényében háromféle lehetőséget láttam: éles, negatív kifejezést használok, abban reménykedve, hogy a szituáció, az arckifejezések, és a fiúk karaktere elég biztosíték arra, hogy a kifejezés ellenére az olvasók tudják: sem Charlie, sem Nick nem mondana magától ilyet, csak mást idézve. Vagy semlegesebb kifejezést adok mindkét fiú szájába, amivel viszont kicsit elveszik Charlie mondanivalójának az éle (tudjuk, hogy Charlie nem semleges hangvételű kommenteket kapott és élt meg negatívan, az pedig szerintem nem annyira reális, hogy egy korábban kapott, negatív felhangú kommentet "lefordítson", és más szavakkal utaljon rá vissza a beszélgetés során). Harmadik lehetőségként pedig használhattam volna más-más kifejezést a két mondatban, amit pedig azért vetettem el, mert szerettem volna megtartani, hogy a fiúk ugyanazt mondják, valahogy nem tűnt természetesnek egy olyan párbeszéd, hogy:

(Charlie) "Nemtom... biztos mind azt hiszik, hogy egy... stréber buzi vagyok...
(Nick) Hát... kábé tényleg egy meleg kocka vagy"


Ha most változtathatnék, szerintem egy negyedik lehetőség mellett döntenék: Nick válaszából teljesen kiszedném a kifejezést, és inkább valami olyan választ adnék neki, hogy "Hát... de kábé tényleg az vagy, nem?". Utólag úgy gondolom, hogy a tartalom szempontjából nem annyira fontos az, hogy a két fiú szájából ugyanaz hangozzon el, hogy a tisztább és érthetőbb végeredmény miatt ne lehessen ezt elhagyni. Így elkerülhető lenne, hogy a karakteridegen kifejezés, még ha idézetként is, de elhagyja Nick száját – mert nála még akár azt is esélyesnek látnám, hogy ha az eredetiben is olyan negatív felhangja lenne a ’buzi’ szónak, mint magyarul, akkor még akkor sem ismételte volna el, ha mást idéz.

Ezzel a jelenettel kapcsolatban szeretném azt is megjegyezni, hogy sajnos tudomásomra jutott, hogy a 2. kötet nyomtatott változatába más verzió került, mint a fent idézett változat, amit elektronikus formában sokan olvastak és értékeltek. A nyomtatott változatban a következő párbeszéd hangzik el:

(Charlie) "Nemtom... biztos mind azt hiszik, hogy egy... meleg stréber vagyok...
(Nick) Hát... kábé tényleg egy stréber buzi vagy"


Ezúton szeretném jelezni, hogy a fenti változat NEM az én fordításom, és az én általam látott legutolsó változat után került megváltoztatásra, erről pedig én már csak a nyomtatott példányból szereztem tudomást. Így, ebben a formában ez a fordítás hibás, teljességgel karakteridegen, és még bántó is. A kiadónak joga van a fordításban módosításokat végezni, azonban ezt a változtatást egyáltalán nem értem és nem tartom elfogadhatónak, sem méltónak a kötetek által közvetített nyitott, elfogadó hozzáálláshoz. Szomorú vagyok a történtek miatt, és remélem, a jelenet nem rontja túl nagy mértékben az olvasási élményt, szóhasználata pedig nem bánt meg senkit.

Egy másik jó példa a nehezen fordítható dolgokra az angol „Shut up!”, ami a második kötetben gyakran előkerült. Míg az angol kifejezés a tinik körében látszólag elvesztette az élét, magyarul szerintem a fiatalok azért nem annyira dobálóznak zavarba jövős vagy cukkolós szituációkban a "Fogd be!" és "Kussolj!" felszólításokkal, ezért, ahol lehetett, inkább más, az adott szituációhoz hangulatban passzoló kifejezéssel helyettesítettem. Volt viszont, ahol megmaradt, például a fent idézett jelenetben is, és utólag lehet, hogy ezt is kevésbé élesre venném, hogy tovább finomítson a szituáción. Az arckifejezésekkel szerintem egyértelmű, hogy a két fiú csak oltja egymást, amibe beleférhet egy más kontextusban túl erős „Kuss!”, de ha ettől eltekintünk, a magyar változat akár úgy is olvasható, mintha Charlie megharagudna a válasz miatt Nickre, ilyesmi viszont nem történik.

Végezetül megemlítenék még egy teljesen más típusú, de fontos fordítási nehézséget: a szövegbuborékokat – összességében talán ezek nehezítették meg legjobban a dolgomat. Nagyon sokszor azért kellett valamit megváltoztatnom, mert a magyarul természetesen hangzó fordítás egyszerűen túl hosszú volt, és nem fért bele megfelelő méretben az angol szövegre szabott, kis szövegbuborékba: vagy a magyar szavak hosszúak voltak, a szövegbuborék pedig keskeny, egyszótagú angol szavakra szabott, és szótagonként el kellett volna választani a szót. Volt, hogy emiatt a szó szerinti mondandón változtatnom kellett kicsit, a tartalmat megtartva... lehet, hogy egy gyakorlott képregényfordítónak, vagy egy kötött formájú versfordítónak ez nem ekkora dilemma, de nekem nagyon nehéz volt ezt a szituációt kezelni, és megtalálni, hogy meddig lehet elmenni az ilyen jellegű „átírással”. Róbert Katalin csodás szerkesztő, és mindig szuper frappáns ötletekkel segített az ilyen szituációkban, de sajnos volt és van, ahol nem volt más választás, mint a szótagonkénti elválasztgatás. Példának (SPOILER!) álljon itt az a jelenet, amikor a negyedik kötetben Charlie végre összeszedi a bátorságát és elmondja Nicknek, hogy szereti:
 

Attól tartok, hogy ezt a panelt csak egy két helyen elválasztott, nem túl attraktív "Sze- ret- lek"-kel tudjuk megoldani :)


4) Mit gondolsz, miben rejlik a Heartstopper sikere? És miért kéne több emberhez eljutnia Charlie, Nick és a többiek történetének?

Riesenberger Móni: Elsősorban az LMBTQ+ közösségről közvetített pozitív, elfogadó hozzáállást tartom a Heartstopper legnagyobb erényének. Egy ideális világban nem ezt a szálat emelném ki elsőként, egy ideális világban ugyanis ennek a hozzáállásnak természetesnek és magától értetődőnek kéne lennie. Egy ideális világban talán meg sem született volna így, ebben a formában ez a történet, hiszen az emberek nem állnának le azon gondolkodni, hogy vajon van-e bármi fura abban, ha egy szerelem nem fiú és lány között szövődik (nincs). Sajnos azonban mi még nem ebben az ideális világban élünk, addig pedig úgy gondolom, hogy lehetőségeinkhez mérten minden alkalmat meg kell ragadnunk, hogy megpróbáljuk a világot ebbe az irányba terelni. Úgy gondolom, hogy a Heartstopper ebben nagyon jó: könnyed, mindenki által érthető, egyszerű és szerethető formában mesél, emiatt pedig olyanokhoz is könnyebben eljuttathatja az általa közvetített üzenetet, olyanok számára is más megvilágításba helyezheti ezt a témát, akik előtte talán korábban máshogy gondolkodtak róla – kortól és nemtől függetlenül.

Nick és Charlie kapcsolata, a maximális megértés, egymás meghallgatása és támogatása, a nyílt és játszmáktól mentes kommunikáció, ami köztük létezik, számomra példaértékű. A világ sokkal boldogabb hely lenne, ha az emberek tanulnának egy kicsit ettől a két tizenéves, fiktív sráctól: mindenkinek, aki párkapcsolatra adja a fejét, olyan támogatóan, elfogadóan, megértően kéne hozzáállnia a másikhoz, ahogyan azt Nick és Charlie teszi egymással.

A fentiek mellett pedig szintén nagyon fontos megemlíteni azt, hogy a történet nem marad meg a tiniszerelem síkján, hanem komplex módon egy sor más témát is beemel, amik egy tizenévest közvetlenül vagy közvetve érinthetnek: ilyenek például a mentális egészség, egymás elfogadása úgy általánosságban, az iskolai mindennapok és a tiniélet nehézségei, vagy a gyermek-szülő kapcsolat. Ezekből egy csokor olyan példát hoz, amik sokszor nem túl kellemesek, de sajnos nagyon is valószerűek és mindennaposak – emiatt pedig nagyon könnyű azonosulni mind velük, mind a történéseket átélő karakterekkel. Mivel azonban Alice végig pozitív és támogató szerző marad, a történet hangvétele végig megmarad pozitívnak, azzal az üzenettel a középpontban, hogy mindig van fény az alagút végén. Egy boldog életre akkor is lehetősége, mi több, joga van mindenkinek, ha a szexuális irányultsága miatt az iskolában zaklatják, mint Charlie-t, ha ott, ahonnan származik, veszély leselkedhet rá, mint Elle-re, vagy ha a szülei nem megértők és támogatók, mint Darcy esetében. És még ha sokszor kilátástalannak tűnik is, igenis meg tudjuk találni azt a közösséget, azokat az embereket, akik ezt lehetővé teszik számunkra, és akik nem annak ellenére, hanem úgy fogadnak el és szeretnek minket, ahogy vagyunk. Erre az üzenetre szerintem kortól, nemtől, bármitől függetlenül minden embernek szüksége van.


5) Melyik szereplő áll legközelebb a szívedhez? Esetleg van olyan, akivel tudsz azonosulni?

Riesenberger Móni: Nehéz kedvenc szereplőt választanom, mivel mindenki annyira komplex módon életszerű és szerethető, hogy mindenkiben van valami, amivel azonosulni tudok... Ha mégis megpróbálom, talán Nicket és Torit emelném ki. Nick annyira kedves, megértő, elfogadó, támogató és aranyos, hogy átlag emberi szívvel és ésszel szinte fel sem fogható az a mértékű pozitivitás, ami árad belőle. Egyszerűen nem tudsz vele mit kezdeni – az igazi pofon pedig akkor csattan, amikor rájössz, hogy valójában azért olyan nehéz befogadni Nick túláradó pozitivitását, mert annyira hozzá vagyunk szokva ahhoz, hogy az, amit körülöttünk látunk, sajnos nem ilyen. Torit pedig azért kedvelem nagyon, mert ő valahogy pont ehhez a reálisabb világunkhoz közelebbi karakter, mégis – vagy talán pont ezért nagyon jó példa arra, hogy hogyan lehet azért dolgozni, hogy megpróbáljuk azt jobbá tenni. Nyitott szemmel és két lábbal a földön jár, de nem csak megfigyel, hanem nyíltan és egyszerűen kimondja a dolgokat, és szót emel az ellen, ami nem elfogadható – mindezt határozottan, de úgy teszi, hogy közben nem lép át nem elfogadható határokat. Vagány, karakán, de közben melegszívű, megértő és védelmező. Ha csak kétszer annyi Nick és Tori járna közöttünk, mint ahány ilyen ember jelenleg van, akkor a világ egy sokkal élhetőbb és boldogabb hely lenne...

Charlie-val ugyan a konkrét problémájával kapcsolatban nem, de a mentális szálon általánosságban sajnos személyesen is tudok azonosulni. Szívbe markolóan átérzem, hogy milyen az, amikor olyan, mintha nem lenne megoldás, nem lenne a füstbe ment A és B-terv után többé C-terv, vagy amikor attól rettegsz, hogy még a hozzád legközelebb állók sem hisznek majd neked, ha mentális betegségről beszélsz. Hogy attól kell tartanod, hogy azok után, hogy végre összeszedted a bátorságot ahhoz, hogy egy ilyen nehéz témáról beszélj valakivel, ő nem veszi majd komolyan – nem vesz majd téged komolyan. Elszomorító, hogy 2022-ben még mindig mennyire általános az, hogy a mentális egészséget és ennek zavarait kevésbé komoly problémaként kezelik, mint a fizikai problémákat, és hogy még mindig egy olyan világban élünk, ahol ha valaki nem beszél a problémáiról, akkor a külvilág nem veszi azokat észre, ha viszont beszél róla, akkor komolytalannak gondolják – mintha legalábbis a betegség hitelét vesztené azzal, hogy felismered a tüneteket és ki tudod mondani, hogy nem vagy egészséges, és segítségre van szükséged.


6) Az eddig megjelent három kötet közül melyik a kedvenced? Van olyan jelenet, amit különösen szerettél akár olvasóként, akár fordítóként?

Riesenberger Móni: Bár a történet a harmadik kötettől mélyül el és fordul komolyabbra, nekem szerintem mégis az első két kötet a kedvencem, és különösen a második. Ebben van valahogy a legtöbb olyan jelenet, amin megálltam, meghatódtam, elérzékenyültem, vagy csak túláradó öröm töltött tőle el. Természetesen fontos komoly dolgokkal is foglalkozni, ahogyan korábban is említettem, de valamiért olvasóként én elsősorban azt szerettem a Heartstopperben, amikor szívet melengetően örülhettem az olvasása közben. Jó érzés volt vele elmenekülni egy boldogabb világba a valós, borúsabból, amiben élek, élünk.

Kedvenc jelentként azt emelném ki, amikor Nick a második kötet elején átmegy Charlie-hoz, és végre kiderül, hogy mindketten ugyanazt akarják – Nick monológja és vívódása az ijesztő, új szituációban szívbemarkoló, az ember lánya legszívesebben magához szorítaná és együtt sírna vele egy sort, hogy utána megkönnyebbülhessen, amikor rájön, hogy valójában minden rendben van – vagy rendben lesz. De szintén imádtam, amikor Nick a kötet végén előbújt a végtelenül megértő anyukájának, és azt is, amikor a moziban dühében behúzott Harry-nek – amellett, hogy támogatóan kiállt Charlie mellett, itt a történet arra is rávilágított, hogy Nick sem tökéletes, neki is megvannak azok az emberi kvalitásai, gyengeségei, amik miatt azonosulni tudunk vele. Én személy szerint itt nagyon tudtam azonosulni Nickkel, bizonyos szituációkban és szavakra én is képes vagyok pöccre robbanni és olyasmit tenni, amit utólag, tiszta fejjel már nem tartok jó megoldásnak.


7) Akárcsak az írás, a fordítás is elképesztő odafigyelést igényel. Van bármilyen berögzült szokásod fordítás közben?

Riesenberger Móni: Sajnos nem sikerült ilyenre szert tenni. Sokszor jól jött volna egy ismert szokás vagy körülmény, ami működik és segítségül hívható, amikor a fordításra kellett (volna) koncentrálnom, de ez inkább random ment vagy nem ment. Év elején egyszer hosszabb vonatútra kényszerültem, és az idő szűke miatt, meg praktikusságból is úgy gondoltam, hogy dolgozni fogok a vonatúton – ez ekkor meglepően jól működött, a vonatút, az ablakon keresztül elsuhanó táj adott a fordításhoz egy olyan alaphangulatot, ami mellett ott, akkor szuperhatékonyan tudtam haladni. Nyáron egy hasonló vonatútra ezek után már célirányosan a fordítással a „hónom alatt” mentem, és hasonlóan jól működött a dolog – azonban nemrég, ősszel, a negyedik kötet fordítása közben, egy hasonló úton és szituációban már nem sikerült ezt reprodukálni. Rá kellett jönnöm, hogy sajnos ez sem minden alkalommal beváló taktika – no meg amúgy se szállhatnék vonatra mindig, amikor szorít a határidő :)


8) Végezetül mesélnél néhány szót magadról, arról, hogy szabadidődben - netán fordítás mellett - mivel foglalkozol?


NÉV:
Riesenberger Móni

KI VAGY? A Heartstopper kötetek fordítója, nappal egy nemzetközi cégnél multialkalmazott és csapatvezető, este zenebolond gyűjtögető

ÉVFOLYAM:
mindegy, csak ne gimi! ÉLETKOR: Sziutációtól függően néha 6, néha 60 :)

SZÜLETÉSNAP: június 15.

SZEMÉLYISÉGTÍPUS: ENFP (Kampányfőnök)

NÉHÁNY ÉRDEKES TÉNY RÓLAD: Napszaktól függetlenül feketében járok, de szeretem magamat csupa színes dologgal körülvenni. Babákat, pónikat és Furby-ket gyűjtök. Nagyon szeretem a zenét, koncertekre és bulikba járni, és utazni – meg ezeket egyszerre! Nem dohányzom, és mivel bolondulok az állatokért, nem eszem állatokat és állati eredetű összetevőket, és nem használok ilyesmit kozmetikai, öltözködési vagy bármi egyéb célból sem.


Köszönöm az interjút!




Nyereményjáték


Mostani játékunk során LMBTQ párokat keresünk. Minden állomáson megtaláljátok egy könyves karakter nevét, nektek pedig nincs más dolgotok, mint kitalálni, ki lehet a párja, és beírni annak a szereplőnek a nevét a rafflecopter doboz megfelelő sorába. Tehát minden esetben a páros hiányzó tagját keressük.
Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!


LAURENT HERCEG




Nézzetek be a többi állomásra is

10/04 Hagyjatok! Olvasok!
10/05 Dreamworld
10/06 Csak olvass!
10/07 Csak olvass! - Könyvjelzők
10/08 Spirit Bliss Sárga könyves út - Idézetek
10/09 Spirit Bliss Sárga könyves út
10/10 Utószó
10/11 Fanni's Library
10/12 Booktastic Boglinc
10/13 Fanni's Library - Fanartok
10/14 Könyv és más
10/15 Sorok Között - Interjúfordítás
10/16 Dreamworld - Extra

2022. október 14., péntek

Ali Hazelwood - A szerelem képlete


Ha egy kicsit is követjük a külföldi könyves trendeket, már tudatában lehetünk annak, hogy mekkora sikert aratott Ali Hazelwood debütáló regénye, A szerelem képlete. Ez a kiemelkedően híres TikTok szenzáció végre megérkezett a magyar könyvpiacra is, és már alig vártuk, hogy egy turné keretében beszámolhassunk nektek róla. Tartsatok bloggereinkkel és vegyetek részt a nyereményjátékunkon, hiszen a turné után egy szerencsés résztvevő gazdagabb lesz egy nyereménypéldánnyal az említett kötetből!
 
 
Ali Hazelwood: A szerelem képlete
 
Kiadó: Maxim Kiadó
ISBN: 9789632618432
Oldalszám: 400 oldal
Fordító: Stier Ágnes

Fülszöveg:
Harmadéves doktorandusz hallgatóként Olive nem hisz a tartós romantikus kapcsolatokban, de a legjobb barátnője igen, és ő emiatt kerül ebbe a helyzetbe. Anh meggyőzéséhez, hogy randizik és jó úton halad a „boldogan éltek, míg meg nem haltak” felé, többre van szüksége néhány kézlegyintéses Jeditrükknél. A kutatóknak bizonyítékok kellenek. Úgyhogy mint bármelyik magára valamit is adó biológus, Olive pánikba esik, és megcsókolja az első férfit, akit meglát.
Ez a férfi nem más, mint Adam Carlsen, a fiatal, menő egyetemi tanár, aki közismert seggfej. Ezért Olive teljesen padlót fog, amikor a Stanford ügyeletes laborzsarnoka beleegyezik, hogy titokban tartja a színjátékot, és a kamupasija lesz. De amikor egy nagy tudományos konferencia félresikerül, és Olive karrierje Bunsen-égőre kerül, Adam újra meglepi határozott támogatásával, és még határozottabban... kockás hasával. A kísérletük hirtelen veszélyesen közel kerül ahhoz, hogy lángra kapjon. Olive pedig rájön, hogy egy szerelemmel kapcsolatos hipotézisnél csak az bonyolultabb, ha a saját szíve kerül a mikroszkóp alá.

Saját véleményem:
Ali Hazelwood neve futótűzként terjedt szét a különféle social media felületeken, s rövid idő alatt hatalmas hype alakult ki A szerelem képlete körül. Instagram posztok, tiktok videók végeláthatatlan sora került fel a netre, és nagyjából lehetetlen volt nem belebotlani áradozó posztok tucatjaiba. Én pedig, annak ellenére, hogy nem vagyok Kylo és Ren fan (az új SW filmeket, sorozatokat nem láttam), felültem a hype vonatra, és azt kell mondjam, egy-két jellemvonást leszámítva, alig érzékelhető valami abból, hogy ez tényleg egy Rylo fanfic. 

"– Nem látni valamit még akkor se, ha ott van az orrod előtt. Szándékosan megvakítod magad, csak mert félsz, hogy túl sokat látsz."

Örülök, hogy elcsábultam, mert egy elképesztően cuki és bájos könyvet kaptam A szerelem képlete által, melynek főhősei igen csak megmelengették a szívemet. Pontosan azt adta, amit egy ilyen típusú olvasmánytól remél az ember: felhőtlen szórakozást. Nem akar se több, se kevesebb lenni, annál ami: kissé klisés, édes, humoros egyetemi románc. De pontosan emiatt lesz annyira szerethető, na meg Adam Carlsen miatt, aki garantáltan megdobogtatja majd minden olvasó szívét. Engem teljesen levett a lábamról; bírom az olyan karaktereket, akik látszólag seggfejek - márpedig Adam az egyetem zsarnoka -, de valójában vajból van a szívük.

A történet két főszereplője Olive, a Stanford Egyetem hallgatója, és Adam, a diákok által rettegett tanár, akik kölcsönös szívességen alapuló kamukapcsolatba kezdenek, miután a lány váratlanul megcsókolja a férfit. Míg Olive a legjobb barátnőjének szeretné bizonyítani, hogy túllépet előző randipartnerén, egyben lehetőséget teremteni arra, hogy Anh összejöhessen a sráccal, addig Adam azt reméli, hogy kapcsolatuk által sikerül meggyőznie az egyetemi vezetőséget arról, hogy nincs szándékában munkahelyet váltani, s így megkaphatja befagyasztott kutatási pénzeit. A gond csak az, hogy Adam Carlsen az egyetem legrettegettebb tanára, aki előszeretettel ríkatja meg diákjait, dobja vissza kutatásaikat és buktatja meg őket, ami nem kevés ellenérzést vált ki Olive barátaiból és ismerőseiből. Csakhogy minél több időt töltenek együtt, annál nyilvánvalóbbá válik, hogy Adam nem az, akinek mutatja magát: valójában kedves, törődő, vicces és rendkívül karizmatikus pasi. Olyan, aki képes feje tetejére állítani a lány életét.
De vajon lehet-e jövője egy nagymenő egyetemi professzor és egy szárnyát bontogató diák románcának? És mi van azzal a lánnyal, akiért Adam évek óta rajong?

A cselekmény végtelenül egyszerű, voltaképp a romantikus regények kötelező útját járja be, mégis kellemes kikapcsolódást nyújt. Adam és Olive ellentéteken alapuló párosa iszonyat cuki és esetlen. Kapcsolatuk lassan bontakozik ki, ám a beteljesedésig vezető utat számos képtelen és szórakoztató pillanat édesíti meg, aminek a kamurandizás ad megfelelő táptalajt... Hisz terveikkel ellentétben olykor bizony bizonyítaniuk kell viszonyuk valódiságát, s olyan dolgokat művelni nyilvánosan, amiket maguktól sosem tennének meg. Így kezdeti kávézgatásaik lassan közös programokkal, mély beszélgetésekkel, félszeg érintésekkel és csókokkal bővülnek, jócskán túllépve korábban felállított szabályaikon.
A szereplők viszonylagos tapasztalatlansága miatt az egész igen csak hasonló az első szerelemre jellemző tapogatózó, elfojtott vágyakozással teli, kissé félszeg románcokhoz, amikor a páros között végig vibrál a levegő, mégsem mernek lépni a másik irányába. Adam sokáig csak egy kutatásainak élő tanár, míg Olive demiszexuálisként képtelen testi vonzalmat érezni olyan partnerek iránt, akikkel nem alakul ki érzelmi viszonya, ráadásul múltbeli élményei miatt mindehhez hozzáadódik az elvesztéstől való félelme és önbizalomhiánya is. Szóval vérbeli slow burn románc ez a javából - arcpirítóan szenvedélyes csúcsponttal. 
 
A történetnek viszont, ha nem is központi-, mégis jelentős részét képezi az egyetem és az egyetemi környezet. Adam Carlsen nagy hírű, neves lapokban publikáló egyetemi tanár, míg Olive az egész életét a hasnyálmirigyrák megelőzésének kutatására tette fel, legfőbb célja megoldást találni annak korai felismerésére. Kora ellenére kutatásai jól haladnak, nőként azonban nincs könnyű dolga, ráadásul a jelenlegi laborja sem megfelelő ahhoz, hogy folytatni tudja, amit elkezdett. Nőként és diákként azonban nehéz érvényesülnie a STEM világában vagy felhívnia magára a figyelmet; hogy mennyire, azt Ali Hazelwood csodásan bemutatja. 
Manapság rengeteg egyetemen játszódó történettel találkozni, számomra mégis A szerelem képlete volt az első, ami valóban betekintést engedett ebbe a világba. És nem csak hogy megmutatta, milyen az egyetemista élet (a kimerítő tanulás-munka, csóróság, küzdelem a figyelemért, kávémánia), hanem külön rálátást engedett a lányok helyzetére is. Nem túl erőszakosan, nem fröcsögve, pusztán szimpla tényekre alapozva, a maga hétköznapi módján. 

Összességében tehát nagyon-nagyon szerettem A szerelem képletét; megolvasztotta a szívemet, mosolyt csalt az arcomra, kikapcsolt, szórakoztatott és feltöltött. Szóval, ha kedvelitek a lassú égésű rom-comokat, amikben nem túl hivalkodóan de megjelennek fontosabb témák is (úgy, mint ambíció, múltbéli traumák, diszkrimináció, zaklatás), akkor szívből ajánlom. Ó és említettem már, hogy Adam "seggfej" Carlsen tökéletes bookboyfriend?


Pontszám: 5/5
Kedvenc szereplő:Adam, Olive, Malcolm, Anh, Holden
Kedvenc jelenet: naptejezés, chipses este, randik, hoteles éjszaka
Negatívum: vakcinarandi (nem értem, miért kellett vakcinapropagandát nyomatni egy könyvben), kísérleti egerek
Borító: 5/5
Sorozat: -
Megtetszett? Vidd haza!




Nyereményjáték


Ali Hazelwood írónő történeteiben a romantika mellett fontos szerepet kap a nők helyzete tudományos környezetben. Jelenlegi játékunk is erre épül, számos híres biológusnőről teszünk fel kérdéseket, a ti feladatotok pedig beírni a helyes választ a Rafflecopter megfelelő dobozába!
Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!


Melyik intézmény igazgatója volt Dixy Lee Ray 1963-1972 között?




Nézzetek be a többi állomásra is

09/30 Fanni's Library
10/02 Angelika blogja
10/04 Veronika's Reader Feeder
10/06 Könyvvilág
10/08 Csak olvass!
10/10 Pandalány olvas
10/12 Sorok Között
10/14 Dreamworld
10/16 Utószó
10/18 Hagyjatok! Olvasok!
10/20 Szaffi polca

Rosalba Troiano - 20 rendkívüli lány, aki megváltoztatta a világot


A rendkívüli történetek sorozat következő részében 20 olyan hölgyet ismerhetünk meg, akik az élet valamilyen területén kiemelkedőt alkottak. A kötetben szereplő nők bizonyítják, hogy a hagyományos női szerepekből ki lehet törni, és bármire képes egy lány, ha az akadályokat leküzdve kibontakoztatja a benne rejlő lehetőségeket. Tartsatok velünk, ismerjétek meg ezeknek a különleges és inspiráló személyeknek az életét, ha pedig nektek kedvez a szerencse nyerhettek is egy példányt a kötetből.
 
 
Rosalba Troiano: 20 rendkívüli lány, aki megváltoztatta a világot
 
Kiadó: Manó Könyvek
ISBN: 9789635841554
Oldalszám: 88 oldal
Fordító: Kertész Edina

Fülszöveg:
Ebben a könyvben húsz olyan lányról olvashatsz, akik kezdetben egyáltalán nem tűntek rendkívülinek - később aztán, mikor felnőttek, azzá váltak, bár volt, hogy ők észre sem vették.
Mi volt a titkuk? Megtanultak hallgatni a szívükre, és követni a titkos vágyaikat. Rengeteg időt áldoztak arra, hogy elérjék a célt, amit kitűztek maguk elé, még akkor is, ha senki sem hitte, hogy sikerülhet nekik.
A könyvből megismerheted többek között Frida Kahlo, Jane Goodall, Coco Chanel és Jane Austen életét is!

Saját véleményem:
Az elmúlt évszázadok, sőt évezredek folyamán a nőket rengeteg megkülönböztetés érte, és ha őszinték akarunk lenni, akkor be kell vallanunk, hogy ez mind a mai napig is így van. Ám történelmünk során számos olyan lány, asszony és nő akadt, akik valamilyen módon rácáfoltak, mi több felülkerekedtek a gyengébb nemről alkotott sztereotípiákon, és olyan nagy horderejű dolgokat vittek véghez, amik alapjaiban változtatták meg az életünket vagy voltak rá hatással.

"Bármi is történjék, a szeretet az, ami erőt ad az újrakezdéshez. Repülni tanít, még ha töröttek is a szárnyaid, és megváltoztatja az életedet."

Rosalba Troiano húsz ilyen csodálatos lányról ír a Rendkívüli történetek sorozat legújabb kötetében. Húsz mindenre elszánt, akadályokat nem ismerő lányról, akik a maguk szakterületén maradandót alkottak köszönhetően annak, hogy nem hagyták elnyomni magukat, hanem hittek önmagukban, vágyaikban, álmaikban, s akaraterejükkel, kitartásukkal elérték céljaikat. A könyv legfőbb feladata pedig az, hogy a lányok életútja által rávilágítson arra, hogy bárki, aki képes hinni önmagában, kitartani, szeretni, és önnön kudarcain felülkerekedni, az bármit elérhet az életben. 
A könyvben egyébként hét szakterület kap helyet, úgy mint, művészet, sport, kutatás, divat, feltalálás-tudomány, regényírás és emberi jogi aktivizmus, ami húsz ismert vagy kevésbé ismert lány között oszlik szét. Ráadásul a szerző ezúttal is széles idővonalról válogatott, egészen pontosan ezerhatszáznegyvenhéttől napjainkig, így megismerhetünk olyan lányokat, felnőtt nőket, mint Jane Austen, Marie Curie, Anna Pavlova, Coco Chanel, Agatha Christie, Frida Kahlo, Edith Piaf, Audrey Hepburn, Jane Goodall, Valentyina Tyereskova és Malala Júszafzai, míg a kevésbé közismertek között ott van Maria Sibylla Merian, Mary Anning, Ada Lovelace, Emmeline Pankhurst, Maria Montessori, Amelia Earhart, Tamara de Lempicka, Hedy Lamarr vagy Wilma Rudolph. Feltehetően ezek a nevek a fiatalabb korosztály számára nem sokat fognak mondani, legalábbis addig, míg el nem olvassák a történeteiket, utána viszont garantáltak új példaképek születnek.

A kötet felépítését tekintve mindegyik hölgy számára két oldalpár jut, ami tartalmazza a fiatalkorukat, majd a felnőtt életük legfontosabb tudnivalóit, s az illusztrációk is ekként jelennek meg: egy gyerekkori és egy felnőtt. Tehát mindegyik alak teljes, ámbár rövidített, s gyereknyelvre konvertált életrajza olvasható saját maguk tolmácsolásában. És azt kell mondanom, hogy a sorozatnak ez az a tagja, ami legközelebb került hozzám. A szerző írásmódja rendkívül olvasmányos, amellett gyerekbarát és folytonos is. Lendületes, lényegre törő, érthető és élvezhető, könnyű elképzelni, hogy valóban az adott személy meséli el számunkra életútját. S úgy gondolom, hogy ez gyerekek szempontjából kiváltképp előnyös, hisz így simán azonosulhatnak a lányokkal. Voltaképp olyan, mintha két barát beszélgetne egymással.
 
A 20 rendkívüli lány, aki megváltoztatta a világot egy igazán értékes és fontos könyv, amit én szívből ajánlok mindenkinek: kicsiknek és nagyoknak egyaránt. Tanulságos, megható, informatív és olyan értékeket közvetít, amit gyerekek számára nem lehet elég korán megtanítani - nekünk, felnőtteknek pedig sosem árt az emlékeztető. Szóval tényleg nagyon ajánlom. Az biztos, hogy az én szívembe belopta magát, jó volt megismerni ezeknek a lányoknak, nőknek a történetét, s az ő elképesztő kitartásuk, öntudatosságuk és akaraterejük által felszívni magamat.


Pontszám: 5/5
Kedvenc szereplő:Edith Piaf, Jane Goodall
Kedvenc jelenet:  a hattyús és Szürkeszakáll
Negatívum: -
Borító: 5/5
Sorozat: Rendkívüli történetek, önállóan olvasható
Megtetszett? Vidd haza!




Nyereményjáték


Ahogy a bevezetőben is olvashattátok, a könyv kiemelt célja, hogy bemutasson 20 olyan nőt, akik az élet valamilyen területén kiemelkedőt alkottak. A mostani játékunk során olyan magyar hölgyek nevét kell felismernetek, akik az élet valamilyen területén úttörőnek számítanak. A neveik viszont sajnos összekeveredtek, így nektek kell kibogozni, és kideríteni, hogy kiről is van szó. Nincs más dolgotok, mint a Rafflecopter megfelelő sorába beírni a megfelelő személy nevét.
Figyelem, a kiadó csak magyarországi címre postáz; a nyertesnek 72 óra áll rendelkezésére, hogy válaszoljon, ellenkező esetben automatikusan újat sorsolunk!


A L B A H   Z A L U J




Nézzetek be a többi állomásra is

10/12 Csak olvass!
10/14 Dreamworld
10/16 Spirit Bliss Sárga könyves út